jack.locke - le 26 avri à 10:59
J'adore celui qui saute au dessus du taureau
, il à dû rien comprendre le taureau
, genre il était à 2 doigts de l'encorné et hop le gars il à disparus
.
funjul, la traduction excate c'est (à lire avec l'accent chînois, ça fait mieux
):
"Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles qu'on ose pas, c'est parce qu'on ose pas que les choses sont difficiles".
Ben oui, "dare" en français veux dire "oser", alors que "croire" se dit "to believe", sinon avec croire ça peut le faire aussi
, mais dans ce cas là la phrase serai:
"it's not because things are difficult that we don't believe, it's because we don't believe that things are difficult"
Je sais ch'ui chiant
, mais c'est pour la bonne cause
...
J'adore celui qui saute au dessus du taureau
, il à dû rien comprendre le taureau
, genre il était à 2 doigts de l'encorné et hop le gars il à disparus
.
funjul, la traduction excate c'est (à lire avec l'accent chînois, ça fait mieux
):"Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles qu'on ose pas, c'est parce qu'on ose pas que les choses sont difficiles".
Ben oui, "dare" en français veux dire "oser", alors que "croire" se dit "to believe", sinon avec croire ça peut le faire aussi
, mais dans ce cas là la phrase serai:"it's not because things are difficult that we don't believe, it's because we don't believe that things are difficult"
Je sais ch'ui chiant
, mais c'est pour la bonne cause
...



















